<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 詠懷古跡五首 五>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: AN ANCIENT PICTURE. CHUKO LIANG>
<BookPage: 78-79>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
諸葛大名垂宇宙，
宗臣遺像肅清高。
三分割據紆籌策，
萬古雲霄一羽毛。
伯仲之間見伊呂，
指揮若定失蕭曹。
運移漢祚終難復，
志決身殲軍務勞。
<End Poem>
<Translation>
The fame of Chuko Liang
   Extends down Space and Time.
Behold that model's portrait,
   Majestic, tall, sublime!
When into hostile factions
   In three the country split,
He ever schemed with patience
   The sundered parts to knit.
Above the mist of ages
   Who floats as light as he?
To I-yin and to Lu-shang
   A brother might he be.
Had his control succeeded
   Surpassing Hsiao or Tsao:
But ah! the Hans' dominion
   Was slipping from their brow.
He chose his part in martial toil
   That laid the hero low.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The fame of Chuko Liang Extends down Space and Time.
Behold that model's portrait, Majestic, tall, sublime!
When into hostile factions In three the country split, He ever schemed with patience The sundered parts to knit.
Above the mist of ages Who floats as light as he?
To I-yin and to Lu-shang A brother might he be.
Had his control succeeded Surpassing Hsiao or Tsao:
But ah! the Hans' dominion Was slipping from their brow.
He chose his part in martial toil That laid the hero low.
<End Formatted Translation>